lunes, 24 de febrero de 2014 0 comentarios

[Cita] El Ladrón del Tiempo

Solamente un Auditor desharía un cuadro para ver qué lo convierte en una obra de arte.


"El ladrón del tiempo", Terry Pratchett
viernes, 21 de febrero de 2014 0 comentarios

[Microrrelato] Impaciencia

Dice el discípulo:
-Odio las distancias, tener que ir de aquí para allá todo el día, cansándome, sintiendo cómo se me escapa el tiempo.
Responde el maestro:
-Las distancias están hechas de todo lo que las llena.

Dice el discípulo:
-He quemado y destrozado todo lo que había entre aquí y allí, pero sigo teniendo que perder el tiempo yendo y viniendo por ese paisaje desolado.
Responde el maestro:
-Las distancias tejen la realidad.

Dice el discípulo:
-He roto y doblado el espacio, he logrado estar aquí y allí a la vez. Las distancias han dejado de molestarme por fin.
Responde el maestro:
-Has logrado tu objetivo, pero nunca recuperarás todo lo que te esperaba por el camino.

Febrero de 2014
lunes, 17 de febrero de 2014 0 comentarios

[Cita] El Ladrón del Tiempo

Un verdadero mayordomo nunca sabe el paradero de ningún habitante de la casa hasta que ellos deciden que quieren que se sepa.


"El ladrón del tiempo", Terry Pratchett
miércoles, 12 de febrero de 2014 1 comentarios

Cartas desde Babilonia (I): El amor de Bibea y Gimil

El servicio postal más antiguo de que se tiene constancia data aproximadamente del siglo XXIV a.c., cuando en el Imperio Acadio (después Babilonia, actual Irán) reinaba Sargon I. Hace casi 5.500 años. Las cartas acompañaban a los envíos entre Agade y Shipuria, e incluían un recuento de los bienes enviados para evitar los hurtos.

La mayoría de las cartas que se conservan de entonces son contratos y recuentos comerciales, pero no todas.

La carta de Gimil

En el siglo XVII a.C., un hombre llamado Gimil buscó un escribiente y le dictó una carta que decía:
Para Bibea.
Dice Gimil-Marduk:
Que [los dioses] Shamash y Marduk preserven por mí tu salud para siempre. Me he preocupado por tu salud. Dime cómo estás. Fui a Babilonia, pero no te vi. Fue una gran decepción. Envíame la razón de tu marcha, y permite mi alegría. Ven en [el mes de] Marchesvan. Mantente siempre bien, hazlo por mí.
La anterior es una traducción libre al español a partir de la interpretación del Padre Scheil.

El escribiente copió las palabras de Gimil en una tablilla de arcilla, grabando con un punzón cada uno de los caracteres cuneiformes que se usaban entonces. Después dejó al sol la tablilla para endurecerla (si hubiera sido un documento oficial, habría usado un horno), la rodeó con una tela gruesa, que selló con un trozo de barro sobre el que puso su marca.

La carta presumiblemente nunca llegó a su destino (la que lo hacía eran destruidas por el simple método de romper la tablilla) o fue conservada por la querida Bibea. Aquel escrito aguantó más de cinco milenios, gran parte del tiempo enterrada. 

Aventuras arqueológicas

El Padre Scheil rodeado de tablillas
Fuente: Los Amigos del Padre Scheil
A finales del siglo XIX había comenzado la fiebre arqueológica. Los museos de occidente pagaban bien por pizas antiguas, y los saqueadores arrasaban con las ruinas en el Cercano Oriente. El gobierno otomano decidió invertir en sus propias excavaciones, con las que obtener piezas para sus museos. Al frente de su primera excavación, en Abu Habbah (Siria), en las ruinas de la antigua Sipir, cerca de Bagdad, puso al joven y enérgico profesor Jean-Vincent Scheil.

El profesor Scheil era un misionero dominico frances especializado en la antigua Asiria que ya había colaborado con las secciones sobre Babilona y Egipto del Museo de Estambul. El Sr. Scheil no era un cualquiera, ya que pasaría a la historia por ayudar a encontrar y traducir el Código de Hammurabi, el código de leyes más antiguo conocido.

Durante dos meses en 1894 se centró en la búsqueda exclusiva de elementos que estuvieran escritos. Con bastante éxito. Entre ellos, la carta de Gimil, que acabaría en el Museo Imperial Otomano, en Constantinopla, (actualmente está en el Museo Arqueológico o en el Museo del Antiguo Oriente, en la misma ciudad). Pero antes el Padre Scheil la tradujo y publicó en su libro "Saison de Fouilles a Sippar, junto con muchas otras.

Varios contemporáneos se hicieron eco. En 1904, C. H. W. Johns, M.A. publicó "Leyes, Contratos y Cartas babilonios y asirios". En el capítulo IV del apartado sobre cartas transcribía la traducción de la tablilla.

También Hermann Vollrat Hilprecht escribió sobre ella en "The Excavations in Assyria and Babylonia", donde indicaba que se trataba de una carta de amor indudablemente al no indicar el parentesco entre Bibea y Gimil, como era la costumbre.

La noticia como gancho

La historia de aquel amor milenario era demasiado hermosa y varios se quisieron aprovechar de ella. En aquellos días pocos tenían acceso a tanta información como hoy. ¿Cómo se iba a enterar alguien de quién había traducido o dejado de traducir una tablilla?

El Sr. Eiselen, uno de los impostores de esta historia
Fuente: New York Times
El 13 de octubre 1912, el NYTimes (ojo, el PDF es pesado) escribió sobre la carta. Según decía, la carta se había encontrado en unas excavaciones en Nineveh, donde en tiempos se pensaba que estuvo la bibloteca del rey Ashur-Ban-Apal (650 a.C.) y la tablilla estaba almacenada en la Universidad del Noroeste. Probablemente el objetivo era publicitar dicha universidad, y las réplicas de reliquias que adquierieron en la época. Pero incluía una nueva interpretación del reverendo F.C. Eiselen, pastor de la Iglesia Episcopal Metodista y especialista en el Antiguo Testamento. Una interpretación diferente:
Para Bibea.
Dice Gimil-Marduk:
Que [los dioses] Shamash y Marduk preserven por mí tu salud para siempre. Me he preocupado por tu salud. Dime cómo estás. Estoy en Babilona, triste porque no te veo. Dime cuándo vendrás, eso me alegrará. Ven en [el mes de] Marchesvan. Mantente siempre bien, hazlo por mí.
La anterior es una traducción libre al español a partir de la interpretación del Sr. Eiselen.

Hay que tener en cuenta la escritura cuneiforme no incluía signos de puntuación, no se sabía dónde empezaban y terminaban las frases, el contexto cultural era diferente, e incluso los escribientes abreviaban el mensaje. Los propios tratados indican que distintas interpretaciones pueden obtener mensajes diferentes, sin posibilidad de conocer sentido del mensaje original. Personalmente, a mí me gusta más esta interpretación: Gimil se ha mudado a Babilonia y le escribe a su amada para que se reúna con él.

En septiembre de 1939, la revista "Popular Science" le dedica un artículo a la carta. En este caso el Sr. Miller, su redactor, habla del nuevo procedimiento para traducir tablillas babilónicas ideado por el Dr. Carl S. Knopf, de la Universidad of Carolina del Sur, consistente en hornear las tablillas, darles un tratamiento técnico, y usar un método de ordenación de hierogrifos para facilitar la traducción. Lo que no indica es que la carta usada para ilustrar los resultados llevaba más de 40 años traducida, y que la nueva traducción no aporta nada nuevo.

El salto a la cultura popular

Los años pasaron, y otros descubrieron la carta por su cuenta, como la bitácora de Gail en 2009,

El 14 de febrero de 2013 (casualmente San Valentín), la misma revista "Popular Science" recuperó el artículo del olvido, centrándose en el texto de la carta. El artículo fue el desencadenante para que la noticia se propagara, pasando por Fooyoh, Regator, Neatorama el 15 de febrero, por La Lengua el 18 de febrero, y finalmente llegando a este Cuaderno de Notas. La traducción de la carta era una noticia vieja, de hace 109 años, pero el público era nuevo. El autobombo del Dr. Knopf ya no tenía sentido, pero la carta seguía teniéndolo.
 
Y así aquella carta inocente traspasó los muros del tiempo, sobrevivió a Gimil y a Bibea, a profanadores, arqueólogos, traductores e investigadores, y llegó a esta bitácora donde la estás leyendo. Haciendo de su amor algo eterno. Y después... Después su historia siguió escribiéndose.
lunes, 10 de febrero de 2014 0 comentarios

[Cita] La rebelión de los pupilos

"La mitad de las veces el galanteo no puede empezar a menos que el individuo actúe de modo impulsivo. Si lee las señales correctamente, a la mujer le gusta y no le amorata un ojo. Pero si se equivoca, paga su error."

La rebelión de los pupilos, David Brin
miércoles, 5 de febrero de 2014 0 comentarios

Adopta una autopista

Cuando uno va en coche por los Estados Unidos se puede encontrar con el siguiente cartel:
Fuente: Un servidor.

El programa "Adopt a Highway" es una inciativa americana que permite a un grupo hacerse responsable subsidiario del estado de un tramo de carretera. Ese grupo voluntario organiza partidas de limpieza, patrulla, etc. Principalmente para limpiar basura que haya en la carretera. Tiene sentido en un país donde el 90% del territorio tiene una densidad de población muy baja, los gastos de mantenimiento se disparan, y la administración no llega. En muchos casos, esos grupos incluso realizarían esas mismas tareas para mantener el acceso a sus pueblos, pero se ven recompensados.

En el caso de arriba, en las inmediaciones de un parque natural, el grupo de amigos del Parque Natural Enchanted Rock ha adoptado unas millas.

Los amigos de la autopista cuidando su jardín.
Fuente: El Departamento de Transporte de Wyoming. Del humorista no.
También existe el programa "Sponsor a Highway", que en algunos estados se funde con el anterior, que permite a una empresa o asociación pagar para ayudar al mantenimiento de parte de una carretera, en vez de trabajar activamente. Muchas empresas utilizan ese mecanismo para obtener publicidad. Pero también ha sido fuente de problemas.

Carretera patrocinada por algo redondo y con agujero que no es un neumático.
Fuente: La página de Google+ de Adopt-A-Higway
Cuenta la wikipedia algunos de esos problemas, como que cada vez que el Ku Klux Klan intenta adoptar un tramo de carretera las señales al respecto son destrozadas (y también le pasó al Partido Nazi Americano...). También cuenta que en Pensilvania hay un tramo de carretera adoptado por un club de strippers.

Fuente: La web de Mr. Manolith.
¿Qué os parece la inciativa? ¿Más o menos útil que permitir que sencillamente se pongan carteles junto a la carretera?
lunes, 3 de febrero de 2014 0 comentarios

[Cita] Danza de Dragones

Si la elección es deuda o muerte, más nos vale pedir prestado.

"Danza de Dragones", George R. R. Martin

 
;